It is necessary to point that the interpreters of Christopher Columbus tried to communicate with them, but they could not do it, since their cultural and linguistic community was different with regards to the remaining Cuban aboriginal people. Till now the archaeologists agree on assigning only arhuaca origin to the ceramists who from South America penetrated in the Antilles.

Hence the origin of the ¨guanahatabeyes¨ could be found in Central America, specifically between Belize and Yucatan, or from the south of the Florida.

The pre-Columbian stage (6000- 1500) was characterized by migratory movements that populated the Cuban archipelago from the nearby island nation of Haiti, therefore at the arrival of the Europeans, at the end of the XVth century, the biggest density of indocuban population was in the center and east of the country occupied by agricultural communities and ceramists, identified in the Spanish chronicles with the name of ¨taínos¨ at diverse development levels although all proceeding from the same cultural trunk.

In the central region were important aboriginal communities, among them Caonao, Guáimaro and Camagüey, as well as other small establishments like Cascorro, Banao, Bainoa, Magarabomba and Caracamisa. Some researchers say that the name of Camagüey can have its origin in the area of abundant trees of Camagüa or Camagüira, two forest species of hard wood used in house constructions and furniture.

The prefix Cam, means abundant place in, so Camagüebay must indicate a place where these plants existed and it was inhabited, named Camagüey for being trees of Camagüas or Camagüiras.

In Camagüey, as in other regions of the country, the contact between settlers and Indo-Cubans generated a process of transculture and idiomatic exchange from which the Spanish language arose strengthened and it was the one that prevailed in our archipelago.

In fact the contribution of the aboriginal language to the Spanish at present spoken in Cuba is not so important for the words quantity as for the transcendency of the same ones, since they refer to objects, phenomena and proper concepts of the Cuban cultural and geographical environment thing that no word of Hispanic origin could replace.

In the beginning, the communication between the Spanish and the locals should had been by means of gestures, but after these contacts turned daily in the first built towns, the Spanish, on having tried to describe with their language the objective reality of this new world, were forced to use different means to satisfy this need for the communication in Cuban soil. For it, they resorted to the associative denomination, on having used words of their own language to name those things that for resemblance were remembering those of their country. This way, they called "lagarto" to what our aboriginals were calling caimán or "piña" to the yayama.

That's why we must not be surprised that the first chronicler in calling the attention on the easy thing that was to learn the Antillean words by heart was Pedro Mártir de Anglería, (1457-1526) the one who in his famous ¨Décadas de orbe novo¨ (1516) explained the following: "Columbus return to Spain, bringing ten men [lucayos], by whom they saw that it was possible to write without difficulty the language of all those island nations with our Latin letters. Since to the sky they call turei, to the house boa, to the gold cauni, to the honest man tayno.¨

In general lines, we can affirm that today we use around 180 arhuaca origin words related to the flora , like ácana, ají, yuca, anón, bejuco, bija, caimito and caguaso.

The indigenous names related to the fauna are approximately 103. As example, we mention them following: baiajaca, jutía, biajaiba, majá and bibijagua

The words related to the Indo-Antillean material culture are more scarce, approximately 46, of which we mention: bajareque (extremely simple onstruction made of palm), barbacoa (lacustrine housing), burén (cooked clay plate that serves to prepare the cassava) and cassava (bread made of the flour of the yucca, cooked on the burén), chicha (alcoholic beverage made of yucca, corn and sweet potato),

Also we inherit several names related to the environment: cayo, huracán, manigua, casimba, sabana y seboruco.

Of the spiritual indocuban culture we only have preserved three words, areíto (this way they were calling to the singings and dances, in which there were remembered facts of the life of the village), cemí (name of the representations of the deities), and jigüe (fluvial deity). Of the tribal organization are known cacique (head), behíque (priest and healer), and nitaíno (name of a class).

The Inca Garcilaso de la Vega (1501-1536) was complaining that in his work ¨La Florida del the Inca¨, had to use Antillean words instead of "some words of my language", so that they understood what he wanted to express.

Translated by BA in English Language, Manuel Barrera Téllez

{flike} {plusone} {ttweet}