CAMAGÜEY. - Amaranta, her six-year-old daughter, is one of the principal motivations of so many of her sheets of paper devoted to the children.

They are one of the biggest inspirations of her writing, in which the poetry and the narrative outcrop in the vehemence of the literary creation, with which a young woman helps to purify deep satisfactions in her life, and of many consumers of her texts.

She thinks that one of the most important functions of the literature is the formation and education of the readership, hence her vocation for granting her preponderance to the children sector, of well-known habit of reading.

Evelyn Queipo Balbuena has a fertile obsession to write, and does not conceive her existence without doing it.

She began in the infancy, with very simple texts, and the creative capacity and the persistence have turned her into an authoress of strong reputation, conquered by the quality of her works.

Smiling, extrovert, optimistic and talkative, she accumulates seven books published by diverse Cuban publishing houses, some for children and others destined for the adults.

Among these works they represent Pies en el cielo, manos en la tierra; Oros nuevos (both for children), and directed to adults Leyendas urbanas and Lluvias ácidas.

Delivered for the publication four qualifications are, among them: ¿Quién es, quién será? and Conociendo a Camagüey, of riddles and puzzles, respectively.

Several texts, also unpublished, are in review phase for the authoress.

Chief of the section of Literature of the branch of the Association Brother Saíz (AHS) in the Camagüey province, was an elect delegate to 3rd Congress of the institution, and she works as methodologist-inspector at the Provincial Center of Houses of Culture.

Shee writes at any time of her scarce free time, and then the sensibility of the mind and of the heart runs away in the sheets of paper, not only to say what it should mean, but from what it is needed.

This is an apparent contradiction in the creative sphere, but for her it does not turn out to be like that, and constitutes a commitment with the reader.

Evelyn realizes that in the international literary history there are dissimilar topics either agreements, like the love and the nastiness, but it is not a question of reproducing them merely, but of recreating them in other contexts, and then there are no repetition risks in the plot.

She prefers contents of universal value, without impairment of the Cuban identity, in a harmonic combination.

She becomes absorbed with so much fervor in the writing as in the review, and both processes turn out to be equal to her of complexes.

Poetess that also cultivates the narrative or narrator the same way dedicated to the poetry?

No pigeonholing, thinks Evelyn, because for her writing is a higher profession, over the genres.

And she will keep on writing, to turn also a pleasure of her into pleasure of the others.

Translated by Linet Acuña Quilez